Bergmannslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich möchte traun nichts anders sein,
Als wie ein Bergmann nur allein.
Zur Hälfte heim im nächt’gen Graus,
Und halb in Gottes Licht zu Haus.
Bald auf dem Knebel durch die Luft
Einfahrend in Gehäng' und Kluft,
Bald auf den Fahrten, lustig, frei,
Zu Tage kletternd ohne Scheu.
Mit Schlegel und mit Eisen bald
Erprobend hier der Wand Gehalt,
Nun wälzend mit des Pulvers Macht
Des Donner Rollen durch den Schacht.
Jetzt schürfend in versunk'ner Klaus',
Um mich der Fluder wild Gebraus',
Dazu der Künste lärmend Spiel.
Welch' Männerherz, dem dieß mißfiel?
D'rauf wieder an dem eignen Herd,
Zur Feierstunde heimgekehrt,
Nur Wohnlichkeit und Sonnenlicht,
Und noch ein liebes Angesicht.
Jetzt wieder in der Brüder Kreis
Nach altgewohnter Stöllnerweis,
Ein volles Glas, das gern man gibt,
Jedwedem bringend was uns liebt.
Ja nur wo Schatten sich und Licht
Zu Einem so wie hier verflicht,
Da lebt sich's, wie's mehr steht zu Sinn;
Glückauf, daß ich ein Bergmann bin!
Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 5-6
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Miner’s song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 28
Word count: 158
Miner’s song
Language: English  after the German (Deutsch)
Truly, I would like to be nothing
Other than a miner.
To be half at home in the dark horrors,
And half in God’s light.
Now upon the cable through the air
Descending into the scaffolding and the abyss
Now upon the ladders, merry, free,
Climbing toward daylight without timidity.
Soon with hammer and with chisel
Testing the mineral content of the walls,
Now with the might of gunpowder propelling
The sound of thunder through the shaft.
Now digging in a sunken sanctuary,
Around me the wild roaring of the water channels,
Along with it the noisy playing of the arts.
What manly heart would object to that?
Then again beside one’s own hearth,
Having returned home after labour,
Only hominess and sunlight,
And also a dear face.
Now again in the circle of my brethren
After the old custom of the guardians of the mine entrance,
A full glass that is gladly given,
Bringing to each what we like.
Yes, only where shadow and light
Entwine themselves into a unity,
There I can live as it suits me;
Good luck, that I am miner!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-15
Line count: 28
Word count: 185