by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Translation © by Salvador Pila

Encinctured with a twine of leaves
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE
Encinctured with a twine of leaves,
That leafy twine his only dress!
A lovely Boy was plucking fruits,
By moonlight, in a wilderness.
The moon was bright, the air was free,
And fruits and flowers together grew
On many a shrub and many a tree:
And all put on a gentle hue,
Hanging in the shadowy air
Like a picture rich and rare.
It was a climate where, they say,
The night is more beloved than day.
But who that beauteous Boy beguil'd
That beauteous boy to linger here?
Alone, by night, a little child,
In place so silent and so wild -
Has he no friend, no loving mother near?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 17
Word count: 111

Cinturat amb una gansalla de fulles
Language: Catalan (Català)  after the English 
Cinturat amb una gansalla de fulles,
aquest fistó de fullatge, la seva única vestimenta!
Un noiet encantador collia fruits
a la llum de la lluna, en un ermàs.
La lluna era brillant, l’aire lliure,
i els fruits i les flors creixien plegats
en mants arbres i matolls:
tot posat en una tènue coloració,
suspès en l’aire ombrívol,
com un quadre preciós i rar.
Era un ambient on es podria dir
que la nit era més apreciada que el dia.
Però qui incitava aquest formós minyó,
aquest bell noiet a atardar-se aquí?
Sol, de nit, un petit infant,
en un lloc tan silenciós i tan feréstec.
És que no té cap amic, cap mare amorosa al costat?

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-29 00:00:00
Last modified: 2016-03-29 17:31:05
Line count: 17
Word count: 116