Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Encinctured with a twine of leaves, That leafy twine his only dress! A lovely Boy was plucking fruits, By moonlight, in a wilderness. The moon was bright, the air was free, And fruits and flowers together grew On many a shrub and many a tree: And all put on a gentle hue, Hanging in the shadowy air Like a picture rich and rare. It was a climate where, they say, The night is more beloved than day. But who that beauteous Boy beguil'd That beauteous boy to linger here? Alone, by night, a little child, In place so silent and so wild - Has he no friend, no loving mother near?
- by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Encinctured with a twine of leaves", op. 60 no. 3, from Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cinturat amb una gansalla de fulles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 17
Word count: 111
Cinturat amb una gansalla de fulles, aquest fistó de fullatge, la seva única vestimenta! Un noiet encantador collia fruits a la llum de la lluna, en un ermàs. La lluna era brillant, l’aire lliure, i els fruits i les flors creixien plegats en mants arbres i matolls: tot posat en una tènue coloració, suspès en l’aire ombrívol, com un quadre preciós i rar. Era un ambient on es podria dir que la nit era més apreciada que el dia. Però qui incitava aquest formós minyó, aquest bell noiet a atardar-se aquí? Sol, de nit, un petit infant, en un lloc tan silenciós i tan feréstec. És que no té cap amic, cap mare amorosa al costat?
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain
Text added to the website: 2016-03-29 00:00:00
Last modified: 2016-03-29 17:31:05
Line count: 17
Word count: 116