by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Salvador Pila

There came a wind like a bugle
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
There came a wind like a bugle,
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass

We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost
The doom's electric moccasin
That very instant passed.

On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day,

The bell within the steeple wild,
The flying tidings whirled.
How much can come and much can go,
And yet abide the world!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Gordon Getty, Lee Hoiby, Leon Kirchner.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vingué un vent com un clarí", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors vint un vent comme un clairon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vingué un vent com un clarí
Language: Catalan (Català)  after the English 
Vingué un vent com un clarí,
fremia a través de l’herba
i una verda fredor damunt la calda
sinistrament va passar.

Vàrem barrar portes i finestres
a l’espectre maragda,
l’elèctric mocassí de la perdició
passava just en aquell instant.

A una estranya munió d’arbres panteixants
i tanques fugitives
i rius que corrien on hi havia cases,
els vivents aquell dia dirigien els esguards.

La campana de la torre, frenètica,
feia escampar volant les notícies.
Quantes coses poden anar i venir
sense que s’acabi el món! 

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on