Translation © by Sharon Krebs

Rein mit angebornem Glanze
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Rein mit angebornem Glanze
    Wallt dahin des Lebens Quelle,
    Klarer Spiegel jede Welle
    In dem wunderbaren Tanze.
 
Doch bedürftige Gestalten
    Bücken sich vom Ufer nieder,
    Und der Erdensorge Walten
    Scheint im heil'gen Bache wieder,
    Daß ihm Licht und Wärm' erkalten.
 
Ewig ist des Stromes Milde,
    Ewig ist sein leichtes Schweben,
    Aber kurz das Erbenleben,
    Nah die störenden Gebilde! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Band, Gedichte aus dem Jünglings-Alter, Stuttgart und Tübingen: in der J.g. Cotta’schen Buchhandlung, 1816, page 42


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Pure with innate radiance
Language: English  after the German (Deutsch) 
Pure with innate radiance
    The well-spring of life flows onward,
    Every wave a clear mirror
    In the wondrous dance.
 
But needy figures
    Bow down from the shore,
   And the workings of earthly cares
   Are reflected in the holy stream,
   So that the light and warmth within it grow cold.
 
The benevolence of the current is eternal,
    Eternal its gentle floating,
    But life on earth is short,
    Near are the disturbing shapes! --

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Störung" = "Disturbance"
"Rein mit angebornem Glanze" = "Pure with innate radiance"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on