Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Weit in der Ferne wandr' ich allein, Kann mich der trauten Heimath nicht freun; Über Geklüfte geht meine Bahn, Gründe voll Grausen gähnen mich an: Doch es umschwebt mich überall mild Meiner Geliebten zaubrisches Bild! Ragend an Wolken führt mich mein Weg Über der Ströme schwindelnden Steg, Hoch auf der Gletscher eisigem Feld Schau ich tief unten sonnig die Welt. Hier auch umschwebt mich wonnig und mild Meiner Geliebten zaubrisches Bild! Tief in des Thales schaurige Schlucht, Wie zu des Sees bewimpelter Bucht, Hin durch der Wüste glühenden Sand Hatt' ich die leichten Schritte gewandt: Doch, wo ich weilte, umschwebte mich mild Meiner Geliebten zaubrisches Bild! Und auf des Oceans wogender Flut, Wie in des Wetters verheerender Wuth, Selbst in des Urwalds pfadlofem Raum, Wie an des Himmels entferntestem Saum: Überall seh' ich wonnig und mild Meiner Geliebten zaubrisches Bild! Mag ich nun tausend Meilen weit gehn, Überall glaub' ich die Holde zu sehn, Überall wähn' ich bei ihr zu sein, Und sie begleitet mich Land aus und ein: Denn es umschwebt mich überall mild Meiner Geliebten zaubrisches Bild! So will ich weiter und weiter denn ziehn, Länder und Meere wallend durchfliehn, Immer doch bleib' ich, wo ich auch sei, Ihr und der Heimath hold und getreu: Denn mich umschwebt ja so wonnig und mild Meiner Geliebten zaubrisches Bild! --
C. Keller sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 26-27
Authorship:
- by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Der Wandrer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Hans Fährmann (1860 - 1940), "Der Wanderer", op. 13, published 1906 [ medium voice and piano ], Köln, Tonger [sung text not yet checked]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Der Wanderer", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 1, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
- by Carl Keller (1784 - 1855), "Der Wanderer", op. 56 no. 4, stanzas 1-3,5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The wanderer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 36
Word count: 219
Far in the distance I wander alone, I cannot rejoice in my familiar homeland; My path takes me over cliffs, Chasms full of horrors yawn at [my feet]: But gently everywhere wafts about me The magical image of my beloved! My way stretches up towards the clouds Over dizzying bridges across rivers, High upon the icy fields of the glaciers I see the sunny world far below. Here, too, blissfully and gently wafts about me The magical image of my beloved! Deep in the valley’s horrifying chasm, As to the lake’s sail-dotted bay, Onward through the glowing sands of the desert, I wended my way with light steps: But wherever I tarried, about me wafted gently The magical image of my beloved! And upon the ocean’s surging flood, As in the devastating rage of the storm, Even in the jungle’s pathless space, As at the farthest border of the sky: Everywhere I see, blissfully and gently, The magical image of my beloved! May I now walk a thousand miles, Everywhere I believe that I see the lovely one, Everywhere I imagine that I am with her, And she accompanies me from land to land: For everywhere wafts gently about me The magical image of my beloved! Thus I shall travel farther and farther, Fleeing through lands and seas on my pilgrimage, But wherever I am, I shall remain True and loving to my homeland and to her: For about me wafts so blissfully and gently The magical image of my beloved! --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Der Wandrer"
This text was added to the website: 2016-03-30
Line count: 36
Word count: 251