The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cor mio, deh, non languire

Language: Italian (Italiano)

Cor mio, deh, non languire, 
Che fai teco languir l'anima mia. 
Odi i caldi sospiri: a te gl'invia
La pietat'e 'l desire. 
S'io ti potessi dar morend'aita,
Morrei per darti vita. 
Ma viv'ohimè, ch'ingiustamente more
Chi vivo tien ne l'altrui pett'il core.


Translation(s): FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Víctor Sampietro Crespo) , title 1: "Corazón mío, ay, no pierdas fuerza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-04-12 20:18:24
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces,
Ou mon âme périra avec toi.
Entends mes soupirs brûlants : à toi j'envoie
Ma compassion et  mon désir.
Si je pouvais mourir pour t'aider,
Je mourrais pour de donner la vie.
Mais je vis hélas, car il meurt injustement,
Celui qui vit avec son cœur dans la poitrine d'un autre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Adriano Banchieri, Giulio Caccini, Gemignano Capilupi, Giovanni Ghizzolo, Johann Grabbe, Sigismondo d'India, Leon Leoni, Luzzasco Luzzaschi, Filiberto Nantermi, Pompeo Natali , Benedetto Pallavicino, Giovanni Pasta, Giovanni Priuli, Enrico Radesco da Foggia, Salamone Rossi d'Ebreo, Claudio Saracini, Alessandro Savioli, Alessandro Scarlatti, Alessandro Scialla, John Ward. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-12.
Last modified: 2016-04-12 20:18:30
Line count: 8
Word count: 59