by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Robin shure in hairst
Language: Scottish (Scots) 
Robin shure in hairst,
  I shure wi' him;
Fient a heuk had I,
  Yet I stack by him.

I gaed up to Dunse,
  To warp a wab o' plaiden;
At his daddie's yett,
  Wha met me but Robin!
Robin shure in hairst...

Was na Robin bauld,
  Tho' I was a cotter,
Play'd me sic a trick
  An' me the Eller's dochter!
Robin shure in hairst...

Robin promis'd me
  A' my winter vittle;
Fient haet he had but three
  Goose feathers and a whittle!
Robin shure in hairst...

Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 602.

Glossary
fient = nothing
heuk = sickle
yett = gate
Eller = Elder
whittle = pen knife

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
Robin v létě žal
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Robin v létě žal
      a já žala s ním,
   neměla jsem groš,
      zůstala však s ním.

Do Dunsu jsem šla
   dát si utkat šátek,
Robin zaveď mne
   tam do jejich vrátek.

Robin smělý byl,
   ba, až příliš, věru:
tak mne ošidit,
   pachtýřovu dceru!

Robin sliboval
   celou zimní spíži, —
měl tři brky z hus,
   jedny nůžky k stříži.

   Robin v létě žal
      a já žala s ním,
   neměla jsem groš,
      zůstala však s ním.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]