Translation © by Laura Prichard

J'ai perdu la forêt, la plaine
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
J'ai perdu la forêt, la plaine,
Et les frais avrils d'autre-fois.
Donne tes lèvres, leur haleine
Ce sera le souffle des bois.

J'ai perdu l'océan morose,
Son deuil, ses vagues, ses échos;
Dis-moi n'importe quelle chose,
Ce sera la rumeur des flots.

Lourd d'une tristesse royale
Mon front songe aux soleils enfuis.
Oh! cache-moi dans ton sein pâle!
Ce sera le calme des nuits.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I’ve lost the forest, the plain
Language: English  after the French (Français) 
I’ve lost the forest, the plain,
And the fresh April of bygone days.
Give [me] your lips, their breath
Will be the breath of the woods.

I’ve lost the morose ocean,
Its grief, its waves, its echos;
You can say anything you want to about it,
It’ll be the secret of the streams.

Heavy with royal sorrow
My brow dreams of the scattered sunbeams.
Oh! snuggle me to your pale bosom!
That will take place in the still of the night.

About the headline (FAQ)

Translation of title "L'aveu" = "The vow"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on