Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Schnee ist dahin, ist verschwommen In's große, gewaltige Meer. Ihr Schwalben, seyd wieder gekommen! Ihr kamet, ich weiß nicht, woher? Ich weiß nur: ihr fandet euch wieder, Weil Liebe von Liebe nicht läßt, Und lasset euch häuslich hier nieder, Und jede baut singend ihr Nest. Oft seyd ihr von dannen gezogen, Wenn leise der Sommer entwich; Und kamt ihr dann wieder geflogen: So kamt ihr; was kümmert' es mich? Am liebsten noch sah' ich euch scheiden Dahin in das wärmere Land. Ich konnt' euer Schwatzen nicht leiden, Wovon ich noch gar nichts verstand. Auch hätt' ich wohl gern euch vertrieben, So oft ihr den Schlaf mir vertriebt. Ein Mädchen muß etwas doch lieben; Es liebet den Schlaf, eh' es liebt. Doch dießmal, wie alte Bekannte, Begrüßt' ich euch froh, und ihr mich! Gewiß! wir sind Sinnesverwandte! Ihr lebet, ihr liebet, wie ich! Ihr jauchzet in luftigen Räumen, Und treibet viel liebenden Scherz Auf sonnigen Dächern und Bäumen, Und innig versteht euch mein Herz. Ich weiß, was der Frühling bedeutet: Zum Liebesfest schmückt sich der Hain; Die liebliche Schneeglocke läutet Ganz leise das Wonnefest ein.
Confirmed with C.A. Tiedge’s sämmtliche Werke, Viertes Bändchen, Vierte Auflage, Leipzig: Renger’sche Buchhandlung (F. Volckmar), 1841, pages 100-101.
Authorship:
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by F. Partzsch , "Die Schwalben", published [c1830] [ voice and piano ], from Acht Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 1, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Josephine Lang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The swallows", subtitle: "Annie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-04-20
Line count: 32
Word count: 186
The snow is gone, has flowed away Into the great, vast ocean. You swallows have returned! You came back, I know not, whence? I only know: you found each other again, Because love does not abandon love, And you are setting up house here, And every one of you builds a nest while singing. Often you flew away, When summer quietly vanished; And when you came flying back again: You came; what concern was it of mine? I was happiest when I saw you leave, Off to a warmer clime. I could not stand your chatter Of which I as yet understood nothing. I would also gladly have shooed you away Whenever you had driven away my sleep. A maiden must love something; She loves to sleep, before she loves. But this time, like old friends, I greeted you joyfully and you greeted me! Truly! we are kindred spirits! You live, you love, as I do! You rejoice in airy realms, And indulge in many a loving jest Upon sunny rooves and trees, And my heart understands you profoundly. I know what springtime means: The grove adorns itself for the festival of love; The lovely snowdrop very softly Heralds the festival of joy.
Subtitle: "Annie"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Die Schwalben", subtitle: "Ännchen"
This text was added to the website: 2016-04-20
Line count: 32
Word count: 204