Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf! folgt mir in das Feld hinaus, Ihr muthigen Vasallen, Und laßt zum Kampf und blut'gen Strauß Die Kriegstrompeten schallen! So rief der Markgraf in der Noth, Von Tilly's Schaaren schwer bedroht, Die wie auf Sturmes Wogen Zum Kriege hergezogen! Da standen Badens Söhne auf Und griffen zu den Waffen, Der Feinde stolzen Siegeslauf Zu hemmen, sie zu strafen; Und ob auch Tilly's Kriegerschaar Den Tapfern überlegen war, Ihr Muth, nicht zu erschüttern, Stand fest in Ungewittern. Auch Pforzheims Bürger, treu und kühn, Entrollten ihre Fahnen, Vierhundert Tapfre zogen hin Mit Schwert und Partisanen. Wo's gilt für Fürst und Vaterland, Sind Pforzheims Männer stets zur Hand, Um Hab' und Gut und Leben Als Opfer hinzugeben! Ade, lieb Weib, lieb Kind und Haus, Ade, ihr müßt nicht weinen! Wir ziehen wohlgemuth hinaus, Der Vater ruft die Seinen. Bedroht ist Kirche, Land und Herd, Fluch dem, der feige sich nicht wehrt, Drum, Brüder, ohne Zagen Laßt uns das Höchste wagen! Und Alle folgten ihrem Herrn In der gerechten Sache Zur Schlacht bei Wimpfen froh und gern Als treue Ehrenwache! Sie standen Alle Mann für Mann Mit Helm und Harnisch angethan Im mörderischen Streite An ihres Fürsten Seite. Schon hatte nun das kleine Heer Sich fast den Sieg errungen, Mit frohem Muth und starker Wehr Die Uebermacht bezwungen; Da wandte treulos sich das Glück, Denn ach, ein finstres Mißgeschick Zerstreute seine Glieder, Entriß den Sieg ihm wieder. Ist Alles denn verloren nun, Laßt uns den Fürsten retten, Nichts Heiligers ist mehr zu thun Für uns in diesen Nöthen! Dies schwuren Pforzheims Bürger sich Mit heil'gem Eide männiglich, Und warfen kühn verwegen Den Feinden sich entgegen. Und als der Fürst gerettet war Und der Gefahr entronnen, Hatt' auch die kühne Bürgerschaar Des Nachruhms Kranz gewonnen! Sie wichen nicht und wankten nicht Voll Muth und hoher Zuversicht, Ob tausend Schwerter blinken, Ihr Heldenblut zu trinken! Und Alle sanken sterbend hin Auf's blut'ge Feld der Ehren, Den treuergebnen Bürgersinn Im Tod noch zu bewähren. Vierhundert lagen auf dem Plan, Und alle hatten Mann für Mann Für Markgraf Georgs Leben Das Ihre hingegeben! Wo sich bewährt so hoher Muth, Sei kräftig er besungen! Wo Bürgertreu und Bürgerblut Das schöne Ziel errungen: Den Landesvater, schwer bedroht, Zu schirmen in Gefahr und Noth, Ist Fürst und Volk berathen Und steht in Gottes Gnaden!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 142-144
Authorship:
- by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Die vierhundert Pforzheimer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Die 400 Pforzheimer", op. 18, published 1842 [baritone and piano], Carlsruhe, Creuzbauer u. Nöldecke [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 80
Word count: 384
Arise! follow me out into the battlefield, Ye courageous vassals, And let the clarion call ring out To battle and the bloody fight! Thus called the margrave in his distress, Sorely beset by Tilly’s hordes, Which, as if carried by the waves of a storm Approached to wage war! The sons of Baden arose And grasped their weapons To stem the proud victorious run Of the enemies, to punish them; And even if Tilly’s troops Were stronger than these valiant men, Their unshakable courage remained Steadfast in the storms [of battle]. The citizens of Pforzheim, too, brave and bold, Unfurled their flags, Four hundred stalwart men went forth With swords and partisans. For prince and fatherland, Pforzheim’s men Are always at the ready To sacrifice Goods and chattels and life! Adieu, dear wife, dear child and house, Adieu, you must not weep! We go forth in good courage, The father [of the people] is calling his own. Church, country and hearth are threatened; A curse upon him who, craven, does not rise in defence; Therefore, brethren, without hesitation Let us dare the utmost! And all of them followed their lord In the righteous cause To the battle at Wimpfen, joyfully and gladly As a faithful guard of honour! Man by man they all stood Clad in helmet and armour In the murderous clash At the side of their prince. The small army had already Almost won through to victory, With gay courage and strong defence [They had almost] overcome the superior forces; Then fortune faithlessly turned, For alas, a dark mishap Dispersed their members And tore victory from them again. If everything be lost now, Let us rescue the prince, There is nothing more holy for us To do in this adversity! With a holy oath, Pforzheim’s citizens Exchanged this manly vow, And with bold recklessness They threw themselves upon the enemies. And when the prince was saved And had escaped the danger, The courageous group of citizens too Had won the wreath of posthumous reputation! They did not fall back and did not falter, Full of courage and lofty assurance, Even when thousands of swords flashed To drink their heroes’ blood. And all of them sank down dying Upon the bloody field of honour, Still retaining even in death Their loyal civic spirit. Four hundred lay upon the plain, And all of them, man after man, For Margrave George’s life Had given their own! Where such high courage has proven itself, It should be powerful extolled! Where citizens’ loyalty and citizens’ blood Has achieved the noble goal: To protect the father of the land, Sorely threatened, in danger and dire straits, There prince and people are in good council And stand in the grace of God!
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Die vierhundert Pforzheimer" = "The four hundred from Pforzheim"
"Die 400 Pforzheimer" = "The 400 from Pforzheim"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Die vierhundert Pforzheimer"
This text was added to the website: 2016-04-27
Line count: 80
Word count: 457