The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frauenwörth

Language: German (Deutsch)

Das war ein Tag voll Maienwind,
Da ist auf blauen Wogen
Zu Nonnenwörth ein Grafenkind
Gar lenzhold eingezogen.

Die war geheißen Irmingard;
Ich sah es, wie der Bangen
Kränzlein und Schleier eigen ward ...
Die Nonnen alle sangen.

Ihr aber fielen die Tränen drauf,
Die barg ich lang im Sinne;
Nun gingen sie mir im Herzen auf
Als Knospen süßer Minne.


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’abadia de Frauenwörth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Frauenwörth", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L’abadia de Frauenwörth

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Era un dia ple del vent de maig
quan, per damunt les blaves onades,
la filla d’un comte, encisadora com la primavera,
fou portada a un convent de monges.

El seu nom era Irmingard;
jo veié com, tota temorosa,
portava un vel i una coroneta...
les monges, totes, cantaven.

A ella, però, les llàgrimes li queien damunt,
jo les he guardat molt de temps al meu esperit
i ara brollen del meu cor
com poncelles d’un dolç amor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauenwörth", appears in Hochland-lieder, in Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 2, first published 1879 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Reinhold Becker, Wilhelm Reinhard Berger, Franz Dannehl, Alexander von Fielitz, Ludwig Kindscher, Carl Orff, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ludwig Stollbrock, Oskar Wermann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-29.
Last modified: 2016-04-29 17:01:02
Line count: 12
Word count: 78