Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
J’écoute la voix de mon rêve… Pour aller à toi je longerai le fleuve aux furieuses vagues beiges, je retrouverai les chemins effondrés aux flaques troubles qui reflètent des paysages inconnus. Mes pieds seront alourdis de boue, et ma marche vers toi sera lente et pénible, comme celle des nuages aux contours bizarres et aux teintes mauvaises qui ceinturent la terre oppressée, nostalgique de soleil. Les mouettes au vol pesant tournoieront au-dessus des flots tourmentés en poussant des cris plaintifs ; la pluie froide humectera mes lèvres arides, et le vent, qui cingle mon visage nu et brutalise mes cheveux dénoués, arrachera par nuées les feuilles mourantes des arbres, qui semblent protester en de grands gestes pathétiques de toutes leurs branches malades. Et j’irai, j’irai dans le crépuscule d’orage vers l’abri chaud où tu m’attends ; quand j’entrerai dans la maison, tu prendras dans les tiennes mes mains raidies et tu laisseras ma tête lasse reposer sur ton épaule. Nous resterons ainsi, au coin du feu, sans transports, sans paroles. Mes sanglots seuls te diront combien longtemps j’ai trébuché dans les sentiers obscurs, et toutes les pierres cruelles qui ont écorché ma chair, eux seuls t’apprendront combien de temps j’ai jeté dans la nuit vaste mon cri de détresse et d’abandon. Ne me demande pas des gestes fous de passion ; enveloppe de tes bras d’amour mon corps exténué et tremblant, et que je sente ton cœur battre le rythme de ta vigilante tendresse, le Bonheur a tes yeux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Bloch (1880 - 1959), "L'abri", B. 33 no. 2 (1906), published 1918 [medium voice and piano (or string quartet or orchestra)], from Poèmes d'automne, no. 2, Éd. Schirmer [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aixopluc", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 36
Word count: 249
Escolto la veu del meu somni... Per anar a trobar-te, vorejaré el riu de furioses ones grises, retrobaré els camins esfondrats en els aigüerols tèrbols que reflexen paisatges desconeguts. Amb els meus peus afeixugats pel llot, el meu pas al teu envers serà lent i penós, com el dels núvols d’estranys contorns i coloracions malèvoles que encerclen la terra oprimida, enyorada del sol. Les gavines amb vol feixuc voltaran damunt les aigües turmentades fent crits planyívols; la pluja freda humitegerà els meus llavis eixuts i el vent que fueteja el meu rostre descobert i maltracta els meus cabells desnuats arrencarà a grops les fulles morents dels arbres de totes llurs branques malaltes. I jo aniré, aniré en el capvespre tempestuós vers el càlid aixopluc on tu m’esperes; quan entraré a la casa, agafaràs les meves mans enterques i deixaràs que el meu cap abaltit reposi a la teva espatlla. Romandrem així, vora el foc, sense moure’ns, sense paraules, tan sols els meus sanglots et diran quan de temps he ensopegat en els viaranys ombrívols i les pedres cruels que han escorxat la meva carn, només ells et faran saber que sovint he llançat en la vasta nit el meu crit d’angoixa i desemparança. No em demanis folls gestos de passió; amb els teus braços amorosos embolcalla el meu cos extenuat i tremolós, que pugui sentir el batec del teu cor al ritme de la teva amatent tendresa, la Felicitat té els teus ulls.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Béatrix Rodès
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 36
Word count: 243