Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Stern der Lieb' im Himmelslauf Die offne Brust mit Glanz mir kühlt, Ein Frühling warm im Herzen spielt, Ein neues Röslein blüht darauf: Du bist der Stern voll Lieb und Lust, Dein Atem kühlet meine Brust, Du bist der Frühling, der mich wärmt, Der in des Herzens Blumen schwärmt. Du hast die Ros' ans Herz gelegt, So blühst du außen, blühst darin, Die Frühlingskraft sich doppelt regt; Das Röslein wächst und füllt den Sinn; Ich schwebe in dem Liebesduft, Unendlich scheint das Blau der Luft. Ihr Sterne wähnt in Winternacht, Daß ich von süßem Weine glüh? O freut euch, wie ich einsam blüh, Mein Herz bei einer Rose wacht; Sie ist der Wein, von dem ich glüh, Die ich tief atmend an mich zieh, Sie ist von Dir der Liebesschein, Du bist in ihr nun doppelt mein, Gern tät sich Lust in Worten kund So lebenswarm, wie Tropfen Blut, Doch mir das Röslein schließt den Mund Und tut da kühlend mir so gut, Die Augen füllt ein süßer Drang: O Liebestau, in Tränen Dank.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 761-762
Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Nachtgefühl bei einer Rose" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 175
A star of love in the course of the heavens Cools my open bosom with radiance, A springtime plays warmly within my heart, A new rose blooms upon my heart: You are the star full of love and rapture, Your breath cools my bosom, You are the springtime that warms me, That rhapsodizes in the flowers of my heart. You have placed the rose against my heart, Thus you bloom without, bloom within, The power of spring moves doubly; The little rose grows and fills my senses; I float in the scents of love, The blue of the air seems endless. Ye stars in the winter night, do you suppose That I glow from drinking sweet wine? Oh rejoice that I bloom so solitarily, My heart is keeping watch beside a rose; It is the wine from which I am aglow, The rose that I draw toward me, breathing deeply, It is a loving radiance from you, In this rose you are doubly mine, Bliss would gladly announce itself in words So warmly alive as droplets of blood, But the rose closes my lips And is, in cooling, so good for me, My eyes are filled with a sweet urgency: Oh dew of love, in tears I thank you.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslated titles:
"Nachtgefühl bei einer Rose" = "Feelings beside a rose at night "
"Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf" = "A star of love on the firmament of heaven"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Nachtgefühl bei einer Rose"
This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 28
Word count: 209