Translation © by Sharon Krebs

Der Himmel ist oft hell, kann dann bald...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen,
Deckt seine klaren Augen zu,
Die erst verhüllet noch zu trauren scheinen,
So glänzest du, so scheinest du.
 
So traure du, so sei verlassen trübe,
Ja regne Tränen ohne Zahl
Wenn wandelbar einst unsre Liebe,
Denn solches Glück besorgt den Fall.
 
In wunderbar geflochtner stummer Liebe
Ist so besorglich schon die Qual,
Daß sie so gern zur Totenfeier hübe
Den froh'sten Blick zum Sternensaal.
 
Du stiller Winter wehest schon vom Himmel,
Ihr weißen Wolken ew'ger Schnee,
Ihr zieht schon vor die Sterne mit Getümmel,
Der Mond stürzt weinend in den See.
 
Hier blüht der Garten, Lilien deine Wangen
Mit Tausendschönen mischen sich,
Wo keusche Rosen schwankend überhangen,
Schwül ist die Luft für mich und dich.

B. Arnim sets stanzas 1, 5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, page 206


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-04-30 00:22:20
Line count: 20
Word count: 124

The sky is often bright, but then can...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sky is often bright, but then can soon weep,
It covers its clear eyes,
Which only just veiled still seem to mourn;
Thus do you shine, thus do you gleam.
 
Mourn you thus, be thus forlornly dreary,
Yes, rain down tears without number
If our love should ever prove to be changeable,
For such joy makes one fear a reversal.
 
In wondrously woven mute love
The agony is already so worrying
That it would so gladly lift the happiest gaze
To the firmament of the stars in obsequies.
 
From the sky you silent winter already blow,
You white clouds of eternal snow,
You already cover up the stars in a tumult,
Weeping, the moon plunges into the lake.
 
Here blooms the garden, the lilies of your cheeks
Mingle with amaranths,
Where chaste roses hang down and sway,
The air is humid for me and for you.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Schwüle Luft" = "Humid air"
"Der Himmel ist oft hell" = "The sky is often bright"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-30 00:00:00
Last modified: 2016-04-30 00:22:43
Line count: 20
Word count: 147