The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die braune Haide starrt mich an

Language: German (Deutsch)

Die braune Haide starrt mich an,
   Am Himmel bangt die Nacht -
Ach! daß ich nicht vergessen kann,
   Hat mich in Leid gebracht.

Komm, wilder Sturm, zerreiße du,
   Der Wolken schwarzen Flor
Und sing mein wildes Herz in Ruh
   Mit deinem tollsten Chor!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La bruyère brune me regarde fixement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La bruyère brune me regarde fixement,
   Tandis que la nuit menace dans le ciel --
Hélas ! Je ne peux pas oublier
   Ce qui m'a apporté de la peine.

Viens, tempête sauvage, fais éclater
   Les voiles noirs de nuages
Et chante à mon cœur sauvage de s'apaiser
   Avec ton chœur féroce !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-05-01.
Last modified: 2016-05-01 16:04:45
Line count: 8
Word count: 51