The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Winterlied

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Mein Sohn, wo willst du hin so spät? 
Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr, 
O bleib' bei mir im Haus!

Da draußen ist's so kalt, so rauh, 
Und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald, 
O bleib' bei mir, mein Kind!

O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, 
Trockne die [Trän']1 im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß 
Und bring' sie uns zurück.

Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, 
Ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, 
Bald kehr' ich heim zu dir.

Die Mutter sah ihm lange nach, 
Er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging, 
Doch [er kehrt' nicht zum Haus]2.

[Und der]3 Schnee zerschmolz, der Wind verweht', 
Kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall: 
Die Mutter [blieb]4 allein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Träne"
2 Reger: "kehrt er nicht nach Haus"
3 Reger: "Der"
4 Reger: "bleib"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 24
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant d'hiver

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon fils, où veux-tu aller si tard ?
Ne va pas dans la forêt,
Tu ne trouveras jamais ta sœur,
Oh, reste près de moi à la maison !

Dehors, c'est si froid, si rude,
Et le vent souffle fort ;
Tu seras tout seul dans la vaste forêt,
Oh, reste près de moi, mon enfant !

Ô mère, mère, laisse-moi y aller,
Sèche tes larmes dans tes yeux,
Je trouverai sûrement ma sœur
Et la ramènerai à nous.

Jusqu'à ce que je la trouve, je n'aurai pas de repos,
Et je n'aurai aucune paix ici ;
Je suis habitué à la neige et au vent,
Bientôt je reviendrai vers toi.

La mère le regarda longtemps,
Il partit dehors dans la forêt ;
Le vent se calma, la nuit passa,
Mais il ne revint pas à la maison.

Et la neige fondit, le vent disparut,
L'éclat du soleil revint
Ainsi que les fleurs et les feuilles partout :
La mère resta seule.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-05-01.
Last modified: 2016-05-01 16:05:06
Line count: 24
Word count: 162