by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I had a guinea golden
Language: English
Available translation(s): GER
I had a guinea golden,
I lost it in the sand,
And though the sum was simple
And pounds were in the land,
Still, had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted,
He too did fly away.
Time brought me other robins,
Their ballads were the same,
Still, for my missing troubadour
I kept the "house at hame".
I had a star in heaven,
One "Pleaid" was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it
Since none of them are mine.
My story has a moral;
I have a missing friend,
"Pleiad" its name, and robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 36
Word count: 191
Ich hatt ’nen goldnen Taler
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich hatt ’nen goldnen Taler,
den ich verlor im Sand;
wenn der Betrag auch klein war
und Silbergeld im Land,
war er für mich so wertvoll,
zumal ich sparsam bin,
dass ich, vergeblich suchend,
mich seufzend setzte hin.
Ich hatt ’ne rote Drossel*,
die sang im höchsten Ton,
doch als der Wald sich färbte
da zog auch sie davon.
Zeit bracht’ mir weitre Drosseln
sie sangen gleich, durchaus,
doch meiner ersten Drossel hielt
ich offen stets mein Haus.
Ich hatt ’nen Stern am Himmel,
einen von sieben Stern’,
als ich nicht auf ihn achtgab
hat er sich leis entfernt.
Trotz sternbesäter Himmel
und nächt’gem Sternenschein,
schert mich das überhaupt nicht,
denn nichts davon ist mein.
Was will ich damit sagen -
ein Freund kam mir abhand’:
mein Stern und meine Drossel,
mein Goldtaler im Sand -
Und wenn dies traurig Liedchen,
begleitet von der Trän’,
zu Ohren kommt, der treulos,
den weit entfernt ich wähn’,
so sei, dass tiefe Reue
im Herzen er empfind’t,
und unter dieser Sonne
er keinen Trost mehr find’t.
About the headline (FAQ)
* robin = American robin ist die in Nordamerika heimische Wanderdrossel
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 36
Word count: 173