by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I Should not dare to leave my friend
Language: English
Available translation(s): GER
I Should not dare to leave my friend,
Because, because if he should die
While I was gone, and I too late
Should reach the heart that wanted me,
If I should disappoint the eyes
That hunted, hunted so to see
And could not bear to shut until
They noticed me, they noticed me.
If I should stab the patient faith
So sure I'd come, so sure I'd come,
It listening, listening went to sleep
Telling my tardy name.
My heart would wish it broke before,
Since breaking then, since breaking then
Were useless as next morning's sun
Where midnight's frosts had lain!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 16
Word count: 103
Den Freund verlassen darf ich nicht
Language: German (Deutsch)  after the English
Den Freund verlassen darf ich nicht,
denn sollt, denn sollt er vor mir gehn,
und ich wär fort und käm zu spät
zum Herzen, das mich hat ersehnt, -
sollte das Aug enttäuschen ich,
das suchte mich, das suchte mich,
und das nicht brechen konnt, eh’ es
gewahrte mich, gewahrte mich, -
sollt’ töten ich Geduld und Glaub’
die sicher, sicher war’n, ich käm
und horchend, horchend schliefen ein
murmelnd, ich käm zu spät.
Bräch’ doch mein Herz, eh dies geschieht,
denn hinterher, denn hinterher
wär’s nutzlos, da die Morgensonn
Nachtfrost vertreibt nicht mehr.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 16
Word count: 94