by
Antonio de Trueba (1819 - 1899)
Preludios
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Madre, todas las noches junto a mis rejas
Canta un joven llorando indiferencia:
"Quiéreme, niña, y al pie de los altares séras bendita.
Quiéreme, niña, y al pie de los altares séras bendita."
Esta dulce tonada tal poder tiene
Que me pone al oirla triste y alegre;
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.
Di por qué causa entristecen y alegran estas tonadas.
"Hija, lo que las niñas como tú sienten
Cuando junto a sus rejas a cantar vienen
Es el preludio del poema más
Grande que hay en el mundo.
"Tornada en Santa Madre la Virgen pura
Tristezas y alegrías en ella turnan,
Y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rejas.
Y este poema es, niña, el que ha empezado junto a tus rejas."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Preludes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132
Preludes
Language: English  after the Spanish (Español)
Mother, every night outside my window lattice,
a youth sings sadly of my coolness:
“Love me, maiden, and you shall be blessed before the altar.
Love me, maiden, and you shall be blessed before the altar.”
This sweet tune has such power
That hearing it can move me to heartache and to gladness;
Tell me how these songs can impart both sadness and joy.
Tell me how these songs can impart both sadness and joy.
“Daughter, what girls like you feel
When such songs waft through their windows
Is prelude to the greatest
Poem in the world.
“Transforming a pure Virgin into the Holy Mother,
Sorrows and joys alternating within her,
And this poem is, daughter, what has begun outside your window lattice.
And this poem is, daughter, what has begun outside your window lattice.”
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2016 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-05
Line count: 16
Word count: 135