by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Die Nachtigall
Language: German (Deutsch)
Vom fernen Süd' komm' ich auf Frühlingsschwingen Um mit dem Sommer Freude dir zu bringen. Zur Abendzeit, wenn Blumendüfte wallen Im Buchenhain lass ich mein Lied erschallen. Du fromme Seele, drückt dich schwere Sorge, Am Abend komm, und meinem Sange horche. Ich kenne Liebeslust und Liebesschmerzen, Ich schaffe Trost dem gramgebeugten Herzen. Ich bin nicht schön, doch meine Lieder könnten Mit reichem Trost dein schmerzlich Seufzen wenden. O möchten bei des armen Vögleins Singen Im Buchenhain in's Aug' dir Thränen dringen. Verschliess, o Mensch, dein Ohr nicht meinen Sängen! O wenn sie rührend dir zu Herzen drängen. Kannst du an ihnen dich mit Lust erlaben, Wirst Liebe stets in deiner Brust du haben.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Die Nachtigall", op. 9 no. 10, published 1889 [vocal duet for 2 sopranos with piano], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 10, New York: G. Schirmer ; not included with the original publication of this opus, also set in English [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Niels Wilhelm Gade.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-05-05
Line count: 16
Word count: 113
The nightingale
Language: English  after the German (Deutsch)
In wake of Spring, from sunny South I hasten, The early Summer joys for thee to chasten. And when the air is fragrant of sweet flowers, I sing my lays, my lays in leafy bowers. Sad heart! and should’st thou be o’erwhelm’d with sorrow, Then come and of my song sweet comfort borrow. I know the joys of love, its bitter anguish. My song oft brings relief to hearts that languish. I am not fair, and yet my songs have power To soothe the aches of many a painful hour. Whenever thou unto my song shalt listen In beechen grove, with tears thine eyes will glisten. Turn not away thine ear then from my singing, But let it through thine inmost heart go ringing. Then it will gently speed thy sweet endeavor And love will bide within thine heart forever.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "The nightingale", op. 9 no. 10, published 1889 [vocal duet for 2 sopranos with piano], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 10, New York: G. Schirmer ; not included with the original publication of this opus, also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-05-05
Line count: 16
Word count: 140