by Karl Rudolf Tanner (1794 - 1849)
Translation Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)

Maifeier
Language: German (Deutsch) 
Ein Kukuk hier, sein Buhle dort, 
Wo hohe Wipfel ragen! 
Horch, ringsum klingt es munter fort, 
Was sie ohn' Ende fragen:

»O sagt, was könnte schöner sein, 
Was süßer unterm Süßen, 
Als obenher der Sonnenschein, 
Und frisches Grün zu Füßen?

Was könnte, saget, schöner sein, 
Was süßer unterm Süßen, 
Als wenn zwei Herzen, jung und fein, 
Im Mai sich freundlich grüßen?«

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Niels Wilhelm Gade.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The delight of May
Language: English  after the German (Deutsch) 
A cuckoo here, and there his mate,
Amid the foliage seated,
A tale of pleasure did relate,
And without end repeated:
 
"Oh say, what can more joyous be,
What more can heav’n bequeath us,
Than o’er our head the sun to see,
And freshest green beneath us?
 
What can more happy be, declare?
What sweeter 'mid the sweetest,
Than when two lovers young and fair,
In May, thou bravely greetest?"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]