by
Paul de Chazot (1802 - 1880)
Dans la plaine immense
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Dans la plaine immense,
Le travail commence
Aux feux du matin,
Au doux chant des merles,
Quand d'humides perles
Tremblant sur le thym,
Enfants, jeunes filles,
prenez vos faucilles
Coupez blés et fleurs;
Quand la plaine est blonde,
Chantez votre ronde,
Joyeux moissonneurs.
Chantez, chantez, joyeux moissonneurs.
Fauchez sans relâche,
Hardis à la tâche,
Fauchez le sillon,
Les épis superbes
Qui roulent leurs gerbes
Dans un tourbillon;
La vive alouette
Se lêve inquiète,
Craignant pour son nid;
La jeune couvée
Sera préservée,
Car Dieu la bénit.
Chantez, chantez, joyeux moissonneurs.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "In an immense field", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 90
In an immense field
Language: English  after the French (Français)
In an immense field,
The work commences
At the first flames of dawn,
To the sweet song of blackbirds,
When heavy dewdrops
Tremble on [stalks of] thyme.
Children, young girls,
Take up your sickles
To cut wheat and flowers;
Once the crop has dried1,
Sing your round,
Joyful reapers2.
Sing, sing, joyful reapers.
Reap without a break,
Bold in your task,
Clear the furrow,
[Of] the beautiful husks
Which blow around the sheaves
Like a whirlwind;
The lively lark
Rises up worried,
Fearing for her nest;
The young brood
will be preseved,
For God blesses them.
Sing, sing, joyful reapers.
View original text (without footnotes)
1 literally, has become blonde, fading from green to gold
2 i.e., those who do the cutting of plants, when harvesting a crop
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 26
Word count: 100