Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Labetrank der Liebe

Language: German (Deutsch)

Wenn im Spiele leiser Töne
Meine kranke Seele schwebt,
Und der Wehmuth süße Thräne
Deinem warmen Blick [entbebt]1:

Sink' ich dir bey sanftem Wallen
Deines Busens sprachlos hin;
Engelmelodien schallen,
Und der Erde [Schatten]2 fliehn!

So in Eden hingesunken,
Lieb' mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd, Wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:

Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"
2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El beuratge reconfortant de l’amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lavende drank der liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Refreshing drink of Love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Potion réconfortante d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-04 09:22:27

Line count: 16
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Refreshing drink of Love

Language: English after the German (Deutsch)

When, upon the playing of soft tones,
My sick soul [begins to] float,
And the sweet tears of melancholy
Evaporate under your warm glance:

I sink onto the gentle heaving
Of your bosom, speechless;
Angelic melodies sound,
And earth’s shadows flee.

In this way, sunk down in Eden,
Love exchanged for love,
Kisses whispered, drunk with delight,
As if surrounded by seraphim:

You serve me, with the face of an angel,
A refreshing drink warmed by love,
Just as, into the vile dust of the fields,
My soul was about to sink.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-05-17 00:00:00.

Last modified: 2017-06-27 20:59:00

Line count: 16
Word count: 92