The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie sind in Paris!

Language: German (Deutsch)

Sie sind in Paris!
Die Helden! Europa's Befreyer!
Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reussen,
Der Wiedererwecker der tapferen Preußen.
Das Glück Ihrer Völker - es war ihnen theuer.
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Du stolzes Paris!
Schon schriebst du der Erde Gesetze;
Doch, Herrschaft und Übermuth plötzlich zu enden,
Durchstrich Alexander die Rechnung mit Bränden.
Von Moskau begann nun die Jagd und die Hetze,
Bis hin nach Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Getäuschtes Paris!
Der schmeichelnde Wahn ist verflogen;
Die Väter der Teutschen - den Cäsar des Nordens,
Empörten die Gräuel des Raubens und Mordens.
Der Edlen Verheissung - sie hat nicht betrogen;
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Gewalt'ges Paris!
Nicht sollst du der Teutschen mehr lachen!
Noch grünen in Teutschland die stämmigen Eichen,
Noch stehen die Teutschen und werden nicht weichen;
Er ist nun geendet, der Kampf mit dem Drachen;
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Du altes Paris!
Genoßest noch nie solcher Ehren:
Die mächtigsten Herrscher im schönsten Vereine
Besuchen die flimmernde Stadt an der Seine,
Umrungen von tapferen, siegenden Heeren.
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Erstauntes Paris!
Du hast es nun selber gesehen,
Wie Schwarzenberg mit seinen Russen und Teutschen
Verstand, deine großen Armeen zu peitschen.
Schon sieht man die Fahne der Huldigung wehen
Hoch über Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Du großes Paris!
Du lernest, wer groß ist, nun kennen,
Ein Franz hat das blutende Herz sich bezwungen,
Und Volksglück durch eigenes Opfer errungen,
Groß muß ihn die Welt - muß die Nachwelt ihn nennen,
Auch Franz in Paris?
Dann ist uns der Friede gewiß!

Befreytes Paris!
Aus dir floß die Lava der Kriege;
In dir sprießt die Palme - Sie haben's verheissen,
Die Väter von Östreich, von Rußland, von Preußen,
Die liebliche Frucht ihrer glänzenden Siege
Ist Friede gewiß!
Sie senden ihn bald aus Paris.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß. No.95: Dinstag, den 14. Juny 1814, page 380.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De bevrijders van Europa in Parijs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The Liberators of Europe in Paris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les libérateurs de l'Europe à Paris", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-29 10:02:44
Line count: 56
Word count: 325

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Liberators of Europe in Paris

Language: English after the German (Deutsch)

They are in Paris!
The heroes! Europe’s liberators!
The father of Austria, the lord of the Russians,
The reviver1 of the Prussians.
The happiness of their people - it was so dear to them.
They are in Paris!
Now peace for us is certain!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 literally, re-awakener or revivalist

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Christian Mikan (1769 - 1844), "Die Befreyer Europa's in Paris", written 1814, first published 1814 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-05-18.
Last modified: 2016-05-18 18:31:27
Line count: 7
Word count: 44