Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
Language: German (Deutsch)
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du [Doppeltgänger]1! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE ITA KOR NOR SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 198; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 24.
1 Schubert: "Doppelgänger"
Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Der Doppelgänger", op. 16 (Drei Lieder) no. 2. [ sung text not verified ]
- by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld (1847 - 1921), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" [ sung text not verified ]
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Doppelgänger", 2014. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Alfred Heller (b. 1931), "Der Doppelgänger", published c1988. [ sung text not verified ]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", op. 17 (Drei Lieder (Heine, Lenau, Geibel)) no. 1. [ sung text not verified ]
- by Nikolay Ivanovich Kazanli (1869 - 1916), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", published 1899 [voice and piano], from [Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, München, Schmid Nachf [ sung text not verified ]
- by Reinbert de Leeuw (b. 1938), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", published 2003? [voice and instrumental ensemble], from Im wunderschönen Monat Mai : dreimal sieben Lieder nach Schumann und Schubert, no. 15. [ sung text not verified ]
- by Rudolph, Fürst von Lichtenstein , "Venedigs Gondolier", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [voice and piano], Leipzig, Kahnt [ sung text not verified ]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", from Sånger och visor, no. 8. [ sung text not verified ]
- by (Wilhelm) Bernhard Molique (1802 - 1869), "Der Doppelgänger", op. 34 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 5, published 1848 [soprano or tenor and piano], Stuttgart, Müller ; note: titled "Venedigs Gondolier" in Hofmeister [ sung text not verified ]
- by Thorvald Otterström (1868 - 1942), "Der Doppelgänger", published 1907, from Neun Lieder, no. 4. [ sung text not verified ]
- by C. B. Rummer , "Der Doppelgänger", from Drei Lieder, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Doppelgänger", D. 957 no. 13 (1828), published 1829 [voice and piano], from Schwanengesang, no. 13. [ sung text verified 1 time]
- by F. Sprenkel , "Klage", op. 7 (Vier Lieder) no. 1. [ sung text not verified ]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der Doppelgänger", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 20. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El doble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De dubbelganger", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Nemesis", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Fredric Kroll) , "The double", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leon Malinofsky) , "The Spirit Double", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, pages 94-95, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le Sosie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il sosia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그림자", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-12 06:12:23
Line count: 12
Word count: 84
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Yö on vaiti, kujat torkkuvat
Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)
Yö on vaiti, kujat torkkuvat,
tuossa talossa asui oma kultani;
hän on jo kauan sitten muuttanut pois,
mutta talo seisoo vielä entisillä sijoillaan.
Seisoo siellä ihminenkin, tuijottaa korkeuksiin
ja vääntelee käsiään tuskan vallassa;
minua kammottaa, kun näen hänen kasvonsa –
kuu paljastaa minulle oman haamuni.
Sinä kaksoisolentoni, kalpea ystäväni!
Miksi teet pilaa matkimalla rakkaudentuskaani,
joka juuri tällä paikalla minua kidutti
niin monena yönä, silloin kauan sitten?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Doppelgänger" = "Kaksoisolento"
Authorship - Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. Contact: <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>
If you wish to commission a new translation, please contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE ITA KOR NOR SPA
- This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.
Text added to the website: 2016-05-19.
Last modified: 2016-05-19 01:27:50
Line count: 12
Word count: 66
|