Translation © by Anne Evans

Гамаюн птица вещая
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых...

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых...

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Angell) , title 1: "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Gamayoun, l'oiseau prophète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "Gamayun, the prophet bird", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 50

Gamayun, the prophet bird
Language: English  after the Russian (Русский) 
On endless waters' smooth expanse,
by sunset clad in purple splendour,
in Delphic tone she ever sings,
but cannot spread her weakened wings...

She prophesies the Tartar yoke,
its course of bloody executions,
and quake, and famine, and alarm,
the righteous' downfall, evil's power...

In dark primeval terror wreathed,
her countenance aflame with passion,
she speaks and prophecies resound
through truthful lips with bloodstains clotted.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 14:30:53
Line count: 12
Word count: 65