Translation © by Anne Evans

О, как безумно за окном
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
О, как безумно за окном
Ревёт, бушует буря злая,
Несутся тучи, льют дождём,
И ветер воет, замирая!

Ужасна ночь! В такую ночь
Мне жаль людей, лишённых крова,
Сожаленье гонит прочь -
В объятья холода сырого!

Бороться с мраком и дождём,
Страдалцев участь разделяя...
О, как безумно за окном
Бушует ветер, изнывая!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Angell) , title 1: "The tempest", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tempête", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "The tempest", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 51

The tempest
Language: English  after the Russian (Русский) 
Beyond my window, fierce and wild,
the savage tempest roars and rages,
with scudding storm clouds, streaming rain
and howling wind that fades to silence!

An awful night!  On such a night
I pity those bereft of shelter.
A deep compassion drives me forth
to share the winter's damp embraces!...

To strive against the gloom and rain,
at one with outcasts, doomed to suffer...
Beyond my window, fierce and wild,
the raging wind sinks in exhaustion!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 14:33:50
Line count: 12
Word count: 76