The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Devouring Time, blunt thou the lion's...

Language: English

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad [and]1 sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and [all]2 her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, 
  My love shall in my verse ever live young.


Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bachlund: "the"
2 omitted by Bachlund.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-05-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Temps dévorant, émousse les griffes du...

Language: French (Français) after the English

Temps dévorant, émousse les griffes du lion, 
et que la terre dévore elle-même sa douce postérité,
arrache les dents acérées des mâchoires du tigre féroce, 
brûle dans son sang le phénix à longue vie, 
apporte-nous dans ton vol des saisons heureuses et des saisons funestes. 
Temps aux pieds rapides, fais ce que tu voudras 
dans le vaste univers, et pour ses charmes fragiles, 
je ne t'interdis qu'un crime odieux, 
que tes heures ne sillonnent pas le beau front de mon ami, 
n'y trace point de lignes avec ton antique plume, 
laisse-le dans ton cours subsister tout entier 
pour servir de modèle de beauté aux races futures. 
Néanmoins fais du pis que tu voudras, vieux Temps: en dépit de tes outrages, 
mon ami vivra toujours jeune dans mes vers.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 19 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Miriam Gideon, Richard Simpson, Flavio Testi. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2016-05-19.
Last modified: 2016-05-19 16:16:19
Line count: 14
Word count: 128