Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Les colombes
Language: French (Français) 
Sur le coteau, là-bas où sont les tombes,
Un beau palmier, comme un panache vert
Dresse sa tête, où le soir les colombes
Viennent nicher et se mettre à couvert.

Mais le matin elles quittent les branches;
Comme un collier qui s'égrène, on les voit
S'éparpiller dans l'air bleu, toutes blanches,
Et se poser plus loin sur quelque toit.

Mon âme est l'arbre où tous les soirs comme elles,
De blancs essaims de folles visions
Tombent des cieux, en palpitant des ailes,
Pour s'envoler dès les premiers rayons.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 12
Word count: 88

Holubi
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Na stráni u hřbitova v dáli
ční palmy chochol zelenavý,
ten z podvečera vždycky halí
holubů bílých celé davy.

Však sotva vzplane jarní chvíle,
jak šňůru perel roztrženou
je vidíš v modrém vzduchu bílé,
ty k střechám, ty se v pole ženou.

Má duše strom, kde večer kryjí
se moje sny, rej vidin skvělý,
jež spadnou s nebe, křídly bijí,
by jitrem hned se rozletěly.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-05-15 00:00:00
Last modified: 2019-05-15 22:42:19
Line count: 12
Word count: 65