Wenn auf zu den Wolken ich schaue
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wenn auf zu den Wolken ich schaue
Ins feucht umwölkte Blau,
Dann denk ich an deine Augen,
Du wunderschöne Frau!
Und wenn die weinenden Wolken
Hinstäuben den Morgentau,
Dann denk ich an deine Tränen,
Du wunderschöne Frau!
Und schau ich zwei Wolken innig
Zusammenrinnen im Grau,
Dann denk ich an unsre Liebe,
Du wunderschöne Frau!
Und tobt in der Wolken Busen
Der Grimm der Orkane rauh,
Dann denk' ich an unsre Schmerzen,
Du wunderschöne Frau!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Wer die Schönheit angeschaut mit Augen", op. 26 no. 2, published 1884 [ voice and piano ], from An eine schöne Frau: Liebesbriefe in Liedern am Pianoforte, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Josef Scheu (1841 - 1904), "Du wunderschöne Frau", op. 46 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Beate Binnig) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-02
Line count: 16
Word count: 75
When I look up to the clouds
Language: English  after the German (Deutsch)
When I look up to the clouds
into the moist and cloudy blue,
Then I think of your eyes,
you incredibly beautiful woman!
And when the crying clouds
spread the morning dew,
Then I think of your tears,
you incredibly beautiful woman!
And when I see two clouds join closely
in the grey sky,
Then I think of our love,
You incredibly beautiful woman!
And when the fury of the hurricanes
is raging in the bosom of the clouds,
Then I think of our pains,
you incredibly beautiful woman!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 89