by
Joseph Campbell (1881 - 1944), as Seosamh MacCathmhaoil
Cherry Valley
Language: English
Available translation(s): GER
In Cherry Valley the cherries blow:
The valley paths are white as snow.
And in their time with clusters red
The [scented]1 boughs are crimsonèd.
[Even now the moon]2 is looking thro'
The glimmer of the honey dew.
A petal trembles to the grass,
The feet of fairies pass and pass.
By them, I know, all beauty comes
To me, a habitan of slums.
I sing no rune, I say no line:
The gift of second sight is mine!
R. Quilter sets stanzas 1-4
View original text (without footnotes)
1 Quilter: "heavy"
2 Quilter: "Now the low moon"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Cherry Valley", op. 22 no. 2 (1920), published 1921, stanzas 1-4 [ low voice, optional violin and violoncello, and piano ], from Three pastoral songs, no. 2, London, Elkin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Kirschtal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alvin Kho
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 12
Word count: 79
Kirschtal
Language: German (Deutsch)  after the English
Im Kirschtal wehen die Kirschen:
die Pfade des Tales sind schneeweiß.
Und danach werden ihre duftenden Äste
mit roten Büscheln purpur gefärbt.
Sogar jetzt schaut hindurch
der Glanz des Honigtaus.
Ein Blütenblatt fällt zitternd aufs Gras,
die Füße der Elfen schreiten vorbei.
Durch sie, so weiß ich, kommt alle Schönheit
zu mir, einem Bewohner der Elendsquartiere.
Ich singe keinen Zauberspruch, I sage keine Zeile auf:
die Gabe der Hellsichtigkeit ist mein!
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 12
Word count: 71