The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rose de lumière, un mur qui s'effrite

Language: French (Français)

Rose de lumière, un mur qui s'effrite, --
mais, sur la pente de la colline
cette [fleur]1 qui, haute hésite
dans son geste de Proserpine. 

Beaucoup d’ombre entre sans doute 
dans la sève de cette vigne ; 
et ce trop de clarté qui trépigne 
au-dessus d’elle, trompe la route.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Milhaud: "fêlure"

Submitted by Grant Hicks and Ivo Zandhuis

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-11.
Last modified: 2016-07-09 17:58:17
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rose des Lichts, bröckelnde Mauer

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Rose des Lichts, bröckelnde Mauer -,
doch, im Abhang des Hügels,
dieser Spalt, der, droben, zaudert
in seiner Proserpinageste.

Viel Schatten tritt gewiss
in dieses Weinbergs Saft;
und das Zuviel an Licht, das lastet 
über ihm, täuscht auf dem Weg.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2016-05-24.
Last modified: 2016-05-24 16:53:27
Line count: 8
Word count: 40