Rose de lumière, un mur qui s'effrite
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Rose de lumière, un mur qui s'effrite, --
mais, sur la pente de la colline
cette [fleur]1 qui, haute hésite
dans son geste de Proserpine.
Beaucoup d’ombre entre sans doute
dans la sève de cette vigne ;
et ce trop de clarté qui trépigne
au-dessus d’elle, trompe la route.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Milhaud: "fêlure"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks , Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 8
Word count: 48
Rose des Lichts, bröckelnde Mauer
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Rose des Lichts, bröckelnde Mauer -,
doch, im Abhang des Hügels,
dieser Spalt, der, droben, zaudert
in seiner Proserpinageste.
Viel Schatten tritt gewiss
in dieses Weinbergs Saft;
und das Zuviel an Licht, das lastet
über ihm, täuscht auf dem Weg.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 8
Word count: 40