Богородице Дево, радуйся
Language: Church Slavonic
Available translation(s): ENG FIN
Богородице Дево, радуйся,
благодатная Марие,
Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Note: using post-1917 alphabet
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Virgin Theotokos, rejoice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 6
Word count: 23
Virgin Theotokos, rejoice
Language: English  after the Church Slavonic
Virgin Theotokos, rejoice,
Mary, full of grace,
[The] Lord is with you.
Blessed are you among women,
And blessed is [the] fruit of your womb,
For you gave birth to the Saviour of our souls.
Note: Theotokos = God-bearer, the one who gives birth to God
Authorship:
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 6
Word count: 35