Богородице Дево, радуйся
Language: Church Slavonic
Богородице Дево, радуйся,
Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Translation(s): ENG FIN
List of language codes
Note: using post-1917 alphabet
Submitted by Laura Prichard [Guest Editor]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Virgin Theotokos, rejoice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-07-10.
Last modified: 2016-06-01 20:00:53
Line count: 6
Word count: 23
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Virgin Theotokos, rejoice
Language: English after the Church Slavonic
Virgin Theotokos, rejoice,
Mary, full of grace,
[The] Lord is with you.
Blessed are you among women,
And blessed is [the] fruit of your womb,
For you gave birth to the Saviour of our souls.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Note: Theotokos = God-bearer, the one who gives birth to God
- Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2016-06-01.
Last modified: 2016-06-01 20:01:36
Line count: 6
Word count: 35