by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Zueignung
Language: German (Deutsch)
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage, Und manche liebe Schatten steigen auf; Gleich einer alten, halbverklungnen Sage Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf; Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage Des Lebens labyrinthisch irren Lauf, Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden. Sie hören nicht die folgenden Gesänge, Die Seelen, denen ich die ersten sang; Zerstoben ist das freundliche Gedränge, Verklungen, ach! der erste Widerklang. Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet, Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich, Es schwebet nun in unbestimmten Tönen Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich, Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen, Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich; Was ich besitze, seh ich wie im Weiten, Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zueignung", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Zueignung", published 1835? [ voice and piano ], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (François Sabatier) , "Dédicace", dans le mètre de l'original et suivant les règles de la versification, first published 1893
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Dédicace"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-30
Line count: 32
Word count: 221
Dédicace
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'est vous encore, formes vacillantes, Vous, que voyait jadis mon œil ému. De vous saisir faut-il qu'enfin je tente ? Ces illusions, mon cœur, y croirais-tu ? Vous m'entourez ! Dans vos vapeurs flottantes Emportez-moi, je n'y résiste plus ; Mon soin d'un juvénile émoi frissonne Au vent magique qui vous environne. Des jours heureux vous m'apportez l'image ; Que d'ombres chères montent tour à tour ! Comme un vieux chant oublié d'un autre âge Vient l'amitié, vient mon premier amour. Mon deuil renaît ; ma plainte revoyage Ma vie errante au sinueux parcours, Et nomme ceux que les destins ravirent À leur bonheur et avant moi partirent. Mes nouveaux chants ces âmes plus n'entendent À qui ma voix a dit mes premiers chants ; De tant d'amis se dispersa la bande. L'écho premier s'est tu depuis longtemps ! Mes plaintes à des inconnus descendent. Tous leurs bravos pour moi sont un tourment Et ceux à qui mes chants avaient su plaire S'en vont errants, s'ils vivent, sur la terre. Et des désirs bien oubliés me prennent Pour cette calme sphère des Esprits ; Et comme un son de harpe éolienne Mon chant s'élève en murmure indécis ; Mon corps frissonne et pleurs et larmes viennent ; Mon cœur rigide fond et s'attendrit ; Ce que je tiens je vois comme à distance, Ce qui n'est plus a seul une existence.
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891), "Dédicace", dans le mètre de l'original et suivant les règles de la versification, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zueignung", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 32
Word count: 231