The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Keimen sah ich Eure Liebe

Language: German (Deutsch)

  Keimen sah ich Eure Liebe,
Wie den Weidenzweig am Quell;
Oft war Euch der Himmel trübe,
Oft schien Euch die Sonne hell.
 
  Stürme beugten oft Euch nieder,
Drohten Untergang und Tod,
Aber Ihr erhobt Euch wieder
Im erhellten Abendroth. --
 
  Ach wie gern, Ihr Lieben, freute
Meine Seele sich mit Euch!
Wenn nicht ein Geschick mir dräute,
Eurem, nun verfloßnen, gleich.
 
  Drohende Gewitter drängen
Sich in schwarzer Nacht daher;
Dunkle Wetterwolken hängen
Ueber meine Scheitel her.
 
  Mit der [ängstlichbangen]1 Zähre
Steigt ein Seufzer aus der Nacht:
Daß der Tag auf ewig währe,
Der Euch jetzt so heiter lacht! --
 
  Blickt aus Eurem Sonnenscheine
Mir den hellen Trost herbey:
Daß mein Aug nicht ewig weine,
[Und]2 mich Lieb' auch einst erfreu!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 799-800

1 Türk: "ängstlichbangen"
2 Türk: "Daß"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-06-16.
Last modified: 2016-06-16 17:18:53
Line count: 24
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I saw your love burgeoning

Language: English after the German (Deutsch)

 I saw your love burgeoning
Like the willow branches beside the spring;
Your skies were often clouded,
Often the sun shone brightly for you.
 
  You were often bent by storms,
Portending ruin and death,
But you raised yourselves up again
In the bright red glow of evening. --
 
  Ah, how gladly, you dear ones, did
My soul rejoice with you!
If only a fate did not hang over me,
Similar to that which has just passed for you.
 
  Threatening storms surge
Upon me in the dark night;
Dark storm clouds hang
Over my head.
 
  With my frightened and anxious tears
A sigh rises from out the night:
May the day that now smiles upon you
So joyfully last forever! --
 
  Send forth from your sunshine
Bright comfort for me:
That my eye shall not weep forever,
[And that]1 love shall someday make me glad as well.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms" = "Upon the wedding of my dear sister and my dear Kronhelm"
"Auf Kronhelms und Theresens Vermählung" = "Upon Kronhelm and Theresa's wedding"

1 Türk: "That"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-06-16.
Last modified: 2016-06-16 17:19:41
Line count: 24
Word count: 145