by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung)
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Still vergeht am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild
Am Hügel endet leise der Abendwind,
Bälde verstummt die Klage der Amsel
Und die Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.
Mit silbernen Dornen
Schlägt uns der Frost,
Sterbende > wir > über Gräber geneigt
Oben löst sich blaues Gewölk;
Aus schwarzem Verfall Treten
Gottes strahlende Engel
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Spiritual twilight (first version)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-05
Line count: 12
Word count: 55
Spiritual twilight (first version)
Language: English  after the German (Deutsch)
A deer silently passes away
at the edge of the forest.
At the hill the evening breeze softly expires.
Soon the blackbird’s lament will fall silent
and autumn’s pipes
hush in the reeds.
Frost scourges us
with silver thorns,
us, who are dying, bent over graves.
Above, blue clouds dissolve;
out of black downfall
God’s lucent angels emerge.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung)"
This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 12
Word count: 58