Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da eben seinen Lauf vollbracht, Der schönste Frühlingstag, Und nun die Ruhe stiller Nacht, Schon auf den Fluren lag; Da wandelte (den sanften Blick Umwölkt von Traurigkeit) Maria in ihr Tal zurück Zur trauten Einsamkeit. Ein Seufzer, der ihr Lindrung gab, Der sanften Brust entdrang, In deß die bleiche Wang' herab, Die stille Träne sank. Denn ach! betrogne Liebe brach Des armen Mädchens Herz; Aus ihren trüben Augen sprach Der hoffnungslose Schmerz. Sie seufzt, die Zähren ihr entfliehn, Wie elend; ach! ach! bin ich, Die Schneeblum und das Veilchen blühn Jetzt ohne Reiz für mich; Der Frühlingssonne holdes Licht, Das jeden Blick erfreut, Erfreut nur meine Augen nicht, Vermindert nicht mein Leid. Der kleine Bach in dessen Glanz Ich mich so gern erblickt, Wenn ich mit einem Blumenkranz Mein blondes Haar geschmückt, Zeigt jetzt mir nur, wie dies Gesicht, Von Lieb und Gram verblüht; O! Lucia, Lucia siehst du nicht, Wie bald der Reiz uns flieht? Doch du, der mich vergaß bey ihr, Nun meinen Anblick fliehst: O sag um welchen Reiz du mir So ganz dein Herz entziehst? O! liebte sie dich treuer Wohl zärtlicher als ich? Doch nein, mein letzter Seufzer Soll nicht klagen wider dich, Vielmehr soll er zum Himmel fliehn', Für dich, den ich geliebt, Daß er, der Treu dich schwören sehn, Den falschen Schwur vergiebt. Und nun, da bald vollendet ist, Des Lebens trüber Pfad, Nun hör', eh' sich mein Augen schließt, Was sterbend ich noch bat. Wenn dir dereinst der Tag erscheint, (Ich werd' ihn nicht mehr sehn) Der Lucien ganz mit dir vereint, Dann denk, an dies mein Flehn. Und wenn du mit dem Hochzeitzug Den Kirchhof gehst herab; So trete nicht dein froher Zug, Auf mein begrüntes Grab.
Authorship:
- by Friedrike Magdalena Jerusalem (1756 - 1836) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Da eben seinen Lauf vollbracht", 1786 [voice and piano], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 10. [text verified 2 times]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'instant a été accompli la course", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 287
When the most beautiful spring day Has only just completed its course, And now the peace of quiet night Already lay upon the meadows; Then Maria (her gentle gaze Clouded by sadness) Wandered back into her valley To familiar solitude. A sigh that gave her alleviation Emanated from her gentle breast, While down her pale cheek The silent tear fell. For ah! deceitful love broke The poor maiden’s heart; From her bleared eyes Spoke hopeless pain. She sighs, the tears flow from her, How miserable, ah! ah! am I; The helleborus and the violet Bloom without beauty for me now; The lovely light of the spring sun That enraptures every gaze, Leaves my eyes alone unmoved, Does not diminish my suffering. The little brook in whose radiance I so gladly saw myself reflected, When with a wreath of flowers I had garlanded my blonde locks, Now shows me only how this face Is withered by love and affliction; Oh! Lucia, Lucia, do you not see How quickly our charms pass away? But you, who forgot about me when you were with her, You now flee before my sight: Oh tell me for which allurement you Withdraw your heart so completely from me? Oh! did she love you more faithfully, More tenderly than I? But no, my last sigh Shall not be a complaint against you, Rather it shall fly to heaven For you, whom I loved, That He who saw you swear fidelity May forgive your false oath. And now that soon shall be ended My dreary life’s pathway, Now hear, before my eyes are closed, What in dying I still asked. When sometime the day shall dawn for you (I shall never see it), That unites you completely with Lucia, Then think of this my plea. And when with your wedding procession You walk down the churchyard; Then do not let your happy procession Step upon my green grave.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrike Magdalena Jerusalem (1756 - 1836)
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 56
Word count: 321