The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde...

Language: German (Deutsch)

Ein Chor
 Herbei‚ herbei, wo der Kühnsten Wunde blutet!
   Wo ein Fabius
     Mit dem helleren Schilde strahlt,
       Dort hinein ins Gedräng der Schlacht!

Ein zweites Chor
  Ηerbei, herbei, wo der Kühnsten Wange bleich wird!
    Ein Aemilius
      Mit dem höheren Helme glänzt,
        Dort hinein ins Gedräng der Schlacht!

Ein drittes Chor
  Herbei, herbei, wo der Kühnsten Haupt sich senket! 
    Wo ein Julius 
      Das geröthete Schwert erhebt, 
        Dort hinein ins Gedräng der Schlacht!

Alle
  Ha, ihr Cherusker! ihr Katten! ihr Marsen! ihr Semnonen! 
    Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs! 
      Ihr Bructerer! ihr Warner! ihr Gothonen! ihr Lewover! 
        Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!

  Ihr Friesen! ihr Fosier! ihr Chazer! ihr Longobarden!
    Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
      Ihr Reudinen! ihr Hermundurer! ihr Narisken! ihr Quaden!
        Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!

  Ihr Trevirer! ihr Nervier! ihr Nehmeter! ihr Wangionen!
    Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
      Todesloos falle den Sklaven Roms,
        Den Ubiern!

  Ihr Angrivaren ! ihr Bojomer ! ihr Sikambrer!
    Ihr festlichen Namen des Kriegsgesangs!
      Sie sinken, sie sinken, von Fabius Stamm,
        Von Aemilius, ha, und von Julius Stamm, sie sinken!

  Sie schlummern hin, und denken nicht mehr
    An Karthago! 
      Sie schlummern hin, und erblicken die [Schreckengestalt]1
        Der edlen Parther!

Zwei Chöre
  Schnell wuchs der Sprößling im Hain,
    Gewunden dem Sieger zu werden um sein Haupt!
      Es verwelkt', es verwelkte der Lorber
        [An dem]2 hohen Kapitol!

Drei Chöre
  Seht ihr nicht auf der Mondglanzwolke,
    An der Eiche Wipfel,
      [Eure Brüder schweben und eure Väter]3,
        Bei Thuiskon und Mana sie schweben?

Sie eilen im Kriegestanz' [einher]4
  Nach dem Bardengesang;
    Sie blicken auf euch herab;
      Ihr streitet und siegt, und sie beflügeln den freudigen Tanz!

Alle
  Die Wolke zieht, in dem Haine weht's
    Von der glänzenden Wolke!
      Sie hören, sie hören Walhalla's Lobgesang!
        Denn sie stritten, und siegten!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke im Einem Bande, Leipzig, Verlag von G. J. Göschen, 1840, pages 599-600.

1 Strauss: "Schreckensgestalt"
2 Strauss: "Am" (and some sing "an dem")
3 Strauss: "Eure Väter und Brüder schweben?" (also repeated with "Väter" und "Brüder" exchanged)
4 Strauss: "herbei"

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du barde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-09-09.
Last modified: 2016-06-28 11:21:15
Line count: 55
Word count: 289

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come hither, come hither, where the...

Language: English after the German (Deutsch)

A choir
  Come hither, come hither, where the wound of the most courageous bleeds!
    Where a Fabius
      Gleams with a brighter shield,
        There let us go into the throng of battle!
 
A second choir
  Come hither, come hither, where the cheeks of the most courageous pale!
    An Aemilius
      Glows with a more lofty casque,
        There let us go into the throng of battle!
 
A third choir
  Come hither, come hither where the head of the most courageous sinks!
    Where a Julius
      Lifts his reddened sword,
        There let us go into the throng of battle!
 
All
  Ha, ye Cherusci! ye Chatti, ye Manimi! ye Semnones!
    Ye ceremonial names of the songs of war!
      Ye Bructeri! ye Varini! ye Goths! ye Levoni!
        Ye ceremonial names of the songs of war!
 
  Ye Frisii! ye Fosii, ye Condrusi! ye Langobardes!
    Ye ceremonial names of the songs of war!
      Ye Raetovari! ye Hermunduri! ye Naristi! ye Quadi!
        Ye ceremonial names of the songs of war!
 
  Ye Treveri! ye Nervii! ye Nemetes! ye Vangiones!
    Ye ceremonial names of the songs of war!
      May death be the lot of the slaves of Rome --
        The Ubii!
 
  Ye Angrivarii! ye Banochaemae! ye Sicambri!
    Ye ceremonial names of the songs of war!
      They sink, they sink, from the tribe of Fabius,
        From Aemilius, ha, and from the tribe of Julius, they sink!
 
  They slumber on, and no longer think
    Of Carthage!
      They slumber on, and behold the dreaded figures
        Of the noble Parthians!
 
Two choirs
  The little sprout grew quickly in the grove,
    Destined to be woven into a wreath for the brow of the victor!
      It wilted, the laurel wilted
        Upon the lofty Capitol!
 
Three choirs
  Do you not see upon the cloud, radiant with moonlight,
    Upon the top of the oak,
      Your [brethren and your fathers]1 hovering,
        Hovering beside Tuisto and Manus?
 
  In the dance of war of they hasten hither
    After the song of the bards;
      They gaze down upon you;
        You fight and win, and they give wings to the joyful dance!
 
All
  The cloud scuds, in the grove is a breeze
    From the shining cloud!
      They hear, they hear Valhalla's paean of praise!
        For they fought, and won!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Bardengesang" = "Singing of the bards"
1 Strauss: "fathers and your brethren " (also repeated with "fathers" und "brethren" exchanged)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 11:26:15
Line count: 55
Word count: 363