Stollenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hinab in die Teufe und zögert nicht viel,
Durchwandert die Läufe mit Hammer und Stiel,
Es winkt euch im Herzen der Erde das Ziel,
Dort suchet nach Erzen mit Hammer und Stiel.
Schon treiben die Künste ihr schauriges Spiel,
Nicht scheuet die Dünste mit Hammer und Stiel,
Und wenn auch den Gnomen der Spaß nicht gefiel,
Wer wäre beklommen mit Hammer und Stiel.
Es flüchten die Feigen in's finst're Asyl,
Sobald wir uns zeigen mit Hammer und Stiel.
Was könnte auch schaden, wenn Gott es nicht will?
Glück auf, Kameraden, mit Hammer und Stiel!
View text with all available footnotes
Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 47-50
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Song of the tunnels", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 12
Word count: 94
Song of the tunnels
Language: English  after the German (Deutsch)
Down into the depths and do not hesitate long,
Wander through the tunnels with hammer and chisel,
The goal beckons to you in the heart of the earth,
With hammer and chisel seek there for the ore.
Already the tricksters are playing their ghoulish games,
Do not evade the mists with hammer and chisel,
And even if the gnomes are displeased by the jest,
Who would be uneasy with hammer and chisel?
The cowards take flight to the darksome refuge,
As soon as we show ourselves with hammer and chisel.
What could harm us, if God does not permit it?
Good luck, comrades, with hammer and chisel!
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 12
Word count: 108