The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nimm sie hin denn, diese Lieder

Language: German (Deutsch)

Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Accepta doncs aquestes cançons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Toma, pues, estas canciones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-04 11:34:20
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toma, pues, estas canciones

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Toma, pues, estas canciones, 
que he cantado, amada, para ti. 
Cántalas en la tarde, 
al dulce sonido del laúd, 

cuando el rojo crepúsculo se apaga 
tras el tranquilo lago azul  
y sus últimos rayos se extinguen 
tras las cimas de las montañas. 

Cantarás lo que he cantado, 
lo que del fondo de mi pecho 
brotó sin presunción de arte, 
movido solo por la nostalgia. 

Y ante estos cantos cederá 
lo que tanto nos separa, 
pues un amante corazón alcanza
lo que otro amante corazón le dedicó.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 13:12:44
Line count: 16
Word count: 86