The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Oben auf des Berges Spitze

Language: German (Deutsch)

Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
[Böses Blendwerk schleicht des]1 Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vijandige broers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hostile brothers", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux frères", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I fratelli nemici", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-07-02 18:05:36
Line count: 32
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En la cima de la montaña

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

En la cima de la montaña
está el castillo entre la noche, 
pero en el valle brillan los relámpagos 
de un salvaje rechinar de espadas. 

Son dos hermanos que allí traban, 
rabiosos, furibundo duelo. 
Di, ¿por qué disputan los hermanos
con la espada en la mano? 

De la condesa Laura los radiantes ojos
encendieron de hermanos la contienda,  
ebrios ambos de amor 
por la bella y noble dama. 

¿Hacia cuál de los dos 
se inclinará su corazón?
Ninguna cavilación puede decidirlo… 
¡fuera, espada, decide tú!

Y así luchan temerarios, 
golpe viene y golpe va.
¡Cuidado, salvajes aceros, 
fatal locura en la noche surge! 

¡Ay, sangrientos hemanos!
¡Ay, sangriento valle! 
Ambos han caído a tierra, 
cada cual por el ajeno acero. 

Muchos siglos han pasado, 
generaciones cubre ya la tumba, 
y triste desde la montañosa altura
el vacío castillo mira. 

Mas de noche, al fondo del valle, 
en secreto y misteriosos, 
cuando suenan las doce,  
allí luchan los hermanos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die feindlichen Brüder" = "Los hermanos enemigos"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 13:20:19
Line count: 32
Word count: 158