Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla: teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus! Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit: nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me fons pietatis. Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae: ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus: redemisti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae: sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, flammis acribus addictis: voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis: gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. [Huic ergo parce, Deus:]1 [pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen.]2
B. Britten sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 5-8 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 9-10, 12-13, 15-17 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 1-2, 18-19 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanza 19 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Britten: this line is omitted after the line "To break earth's sleep at all?"
2 Britten: these lines are omitted before the lines "Move him, Move him into the sun", but appear at the last line of this movement.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rosemary Clarke (1920 - 2005), "Wrath", copyright © 1988, first performed 1971 [ soprano and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lacrimosa I", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 9, note: Lacrimosa dies illa qua resurget ex favilla … … dies irae … qua resurget ex favilla homo reus [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lacrimosa II", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 12a [sung text not yet checked]
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Dies irae", first performed 1874 [ soli, chorus, orchestra ], in Messa da Requiem [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Dies irae", op. 66 no. 2, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 2
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latin, adapted by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Lili Boulanger.
- Also set in Latin, adapted by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Pierrette Mari, John Milford Rutter, CBE.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) , "Kwade dag (Dies irae)", appears in Kerkhof-blommen, first published 1858
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "Dies irae de Tomás de Celano", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 57
Word count: 210
Dia terrible serà aquell dia que reduirà el món a cendra: ho afirma David amb la Sibil·la. Quan vingui el Jutge a demanar-nos comptes amb rigor. La trompeta, fent ressonar un so misteriós pels sepulcres de la terra, aplegarà tothom davant del tron. La mort i la naturalesa quedaran parades quan ressuscitin les criatures per respondre al seu Jutge. Llavors duran un llibre on es trobarà escrit tot allò de què el món serà jutjat. Quan, doncs, el jutge s'asseurà, tot el que és secret serà revelat; res no quedarà sense càstig. Què diré, aleshores, pobre de mi? A quin advocat acudiré, si el just amb prou feines estarà segur? O Rei d'una majestat tan terrible, que salveu per la gràcia aquells que han de ser salvats, salveu-me a mi, font de bondat! Recordeu-vos, Jesús bondadós, que he estat la causa del vostre pelegrinatge. No em feu morir aquell dia! Quan em cercàveu, us vàreu asseure cansat, i em vàreu redimir morint en creu: que tants sofriments no siguin vans! Em planyo com si fos un reu, el pecat em fa pujar els colors a la cara. Perdoneu-me, o Déu, ara que us suplico. Vós que perdonàreu Maria [Magdalena] i el bon lladre escoltàreu, i m'heu donat esperança. Doneu-me un lloc entre les ovelles, separeu-me dels cabrits, i col·loqueu-me a la vostra dreta. Quan siguin confosos els maleïts i destinats al foc cruel, crideu-me amb els beneïts. Us prego, humil i prosternat, amb el cor trossejat com la cendra, que tingueu cura del meu darrer moment. Dia de llàgrimes serà aquell dia que l'home ressuscitarà de la pols per ser judicat. Perdoneu-lo, doncs, o Déu! Senyor Jesús, ple de bondat, doneu-los el repòs. Amén.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2016-06-29
Line count: 51
Word count: 284