by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
La nuit était tranquille et ténébreuse;...
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
La nuit était [tranquille] et ténébreuse; à peine,
Quelques [étoiles d'or illuminaient]2 l'ébène
De ses grands cheveux déroulés,
[Qui sur mon cher amour, douce face éblouie,
Et tout comme une fleur du soir épanouie]3,
Secouaient des parfums ailés.
Nous marchions tous les deux dans une extase telle
Que les anges trônant dans leur gloire immortelle
N'en savant pas la volupté,
Et que le bruit divin de leurs luths est, je pense,
Moins doux qu'un amoureux et qu'un profond silence
Par une sombre nuit d'été.
Et notre jeune amour, naissant de nos pensées,
S'éveillait sur le lit de cent roses glacées
Qui n'avaient respiré qu'un jour ;
Et moi, je lui disais, pâle et tremblant de fièvre,
[Qu'on nous verrait mourir]4 le sourire à la lèvre,
En même temps que notre amour.
E. Chausson sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Chausson: "pensive"
2 Chausson: "épingles d'or scintillaient dans"
3 Chausson: "Qui, sur nous, sur la mer lointaine et sur la terre/
Ensevelie en un sommeil plein de mystère"
4 Chausson: "Que nous mourrions tous deux,"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 131
La nit era tranquil·la i tenebrosa; a...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
La nit era tranquil·la i tenebrosa; a penes
algunes estrelles d’or il·luminaven l’eben
dels seus llargs cabells esbullats
que damunt el meu estimat amor, dolç rostre fascinant,
com una flor de vesprada desclosa,
sacsejaven perfums alífers.
Caminàvem tots dos en aital èxtasi
que els àngels, en el tron de llur glòria immortal,
no sabent-ne la voluptat,
i que el ressò diví de llurs llaüts és, jo crec,
menys dolç que un enamorat i que el silenci profund
d’una fosca nit d’estiu.
I el nostre jove amor, naixent dels nostres pensaments,
es desvetllava en el llit de cent roses glaçades
que tan sols un dia havien respirat;
i jo, jo li deia, pàl·lid i tremolant de febre,
que ens veurien morir amb un somriure als llavis,
al mateix temps que el nostre amor.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nocturne" = "Nocturn"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 18
Word count: 132