by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Mon amour d'antan, vous souvenez‑vous ?
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?
Nos cœurs ont fleuri tout comme deux roses
Au vent printanier des baisers si doux.
Vous souvenez-vous de ces vieilles choses ?
Voyez-vous toujours en vos songes d'or
Les horizons bleus, la mer soleilleuse
Qui baisant vos pieds, lentement s'endort ? --
En vos songes d'or peut-être oublieuse ?
Au rayon pâli des avrils passés
Sentez-vous s'ouvrir la fleur de vos rêves,
Bouquet d'odorants et de frais pensers ?
Beaux avrils passés là-bas, sur les grêves !
Moi, je me réchauffe au bon souvenir,
Pour qu'un sang plus jeune à mon cœur afflue,
Et pour que je puisse aimer et bénir...
Ô bon souvenir, mon cœur vous salue !
E. Chausson sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Love of former days", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 114
Amor meu d’antany, te’n recordes?
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Amor meu d’antany, te’n recordes?
Els nostres cors floriren com dues roses
al vent primaverenc amb tan dolces besades.
Te’n recordes d’aquelles velles coses?
Veus encara, en els teus somnis daurats,
els blaus horitzons, la mar assolellada
que besant els teus peus, s’adormia lentament?
En els teus somnis daurats ets potser oblidosa?
En els raigs empal·lidits dels abrils passats,
sents com s’obre la flor dels teus somnis,
pomell de flairants i frescos pensaments?
Bells abrils passats allà baix, a la platja!
Jo em rescalfo en el bon record
perquè una sang més jove aflueixi al meu cor
i perquè pugui estimar i beneir...
Oh bon record, el meu cor et saluda!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Amour d’antan" = "Amor d’antany"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 16
Word count: 111