by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Printemps triste
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT CHI ENG
Nos sentiers aimés s'en vont refleurir
Et mon cœur brisé ne peut pas renaître.
Aussi chaque soir me voit accourir
Et longuement pleurer sous ta fenêtre.
Ta fenêtre vide où ne brille plus
Ta tête charmante ett ton doux sourire ;
Et comme je pense à nos jours perdus,
Je me lamente, et je ne sais que dire.
Et toujours les fleurs, et toujours le ciel,
Et l'âme des bois dans leur ombre épaisse
Murmurant en choeur un chant éternel
Qui se répond dans l'air chargé d'ivresse !
Et la mer qui roule au soleil levant,
Emportant bien loin toutes mes pensées...
Qu'elles aillent donc sur l'aile du vent
Jusques à toi, ces colombes blessées !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera trista", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "伤感的春天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Springtime of sorrow", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 116
Primavera trista
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Els nostres estimats viaranys refloriran
i el meu cor trencat no pot renéixer.
Per això tots els vespres se’m veu comparèixer
i plorar força temps sota la teva finestra.
La teva finestra buida on ja no hi brilla
el teu cap encisador ni tampoc el teu dolç somriure;
i pensant en els nostres dies perduts,
em lamento i no sé què dir.
I sempre les flors, i sempre el cel,
i l’ànima dels boscos en llur ombra espessa
com un cor murmurejant un cant etern
que s’escampa per l’aire carregat d’embriaguesa!
I el mar que balandreja en el sol llevant,
emportant-se ben lluny tots els meus pensaments...
Que, damunt les ales del vent, vagin doncs
a trobar-te, aquests coloms ferits!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 16
Word count: 120