by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Guy Laffaille

Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das war der Junker Übermut,
Die Stirne frei, den schlappen Hut
Verwegen nur im Nacken;
Laut klirrten ihm die Hacken.

Das war die Jungfer züchtiglich,
Ging stets einher, als schämt' sie sich,
Als könnt' sie beim Spazieren
Ihr Seelenheil verlieren.

Das war, das war, das ist, das ist.
Sein Rößlein ihren Hafer frißt,
Er sitzt zu ihren Füßen
Und muß im Garne büßen.

Draus wirkt sie ihm ein weiches Hemd,
Das macht ihn welt- und menschenfremd;
Der Rest, daß sie ihn nütze,
Der Rest giebt eine Mütze.

Was sagt er jetzt, Herr Übermut?
Schön gute Nacht und schlaf er gut!
Das Spiel hat er verloren,
Sein Weib gewann die Sporen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Chaldezos) , title 1: "Good night", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonne nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: George Chaldezos
Bonne nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'était l'arrogance du hobereau,
Le front dégagé, le chapeau traînant
Mollement sur le cou ;
Il faisait claquer fort ses talons.

C'était la modestie de la jeune fille,
Elle allait toujours, comme si elle avait honte,
Comme si en se promenant
Elle pouvait perdre le salut de son âme.

C'était, c'était, c'est, c'est,
Ses chevaux mangent son avoine,
Il s'assoit à ses pieds
Et doit payer en fil.

Avec le fil elle lui fait une chemise douce,
Qui lui rend étranger le monde et les hommes.
Avec le reste, elle l'utilise pour lui,
Avec le reste elle lui fait un bonnet.

Que dire maintenant, monsieur Arrogance ?
Bonne nuit et dormez bien !
Il a perdu au jeu,
Sa femme a gagné les éperons.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on