by Anonymous / Unidentified Author
Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GER
Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore,
Mentre fra rosa e rosa
Tu spiri, aura amorosa.
Ma spiri, aura gradita,
Struggi pur questo core,
Spegni pur questa vita,
Che sarà ’l tuo spirar soave e grato,
Dolce l’incendio, e ’l cener mio beato;
S’al ultimo sospiro,
Aura gentil, mentre tu spir’ io spiro.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Angelo Notari (1566 - 1663), "Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore", published 1613 [soprano, theorbo, instrumental ensemble], from Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti, no. 7, London [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ach, du entfachst wie immer Glut in mir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 53
Ach, du entfachst wie immer Glut in mir
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ach, du entfachst wie immer Glut in mir,
wenn zwischen den Rosen
du hauchst, zärtliche Brise.
Doch wehe, willkommene Brise,
verzehre dieses, mein Herz,
lösch’ aus mein Leben,
denn dein Odem wird lieblich sein und mich erfreuen,
süß das Feuer und gesegnet meine Asche,
wenn beim letzten Seufzer,
liebliche Brise, du wehst, und ich sterbe.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 55