by
Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
Che farai, Meliseo?
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GER
Che farai, Meliseo? Morte rifiutati
Poichè Filli t’ha posto in doglie e lagrime
Ne più, come solea, lieta salutati.
Dunque, amici pastor, ciascun consacrime
Versi sol di dolor, lamenti e ritimi;
E chi altro non può, meco collagrime.
A pianger col suo pianto ognun incimiti,
Ognun la pena sua meco communiche,
Ben ch’il mio duol da sè di e notte invitimi.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Angelo Notari (1566 - 1663), "Che farai, Meliseo?", published 1613 [bass, theorbo, instrumental ensemble], from Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti, no. 8, London [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Was wirst du tun, Meliseo?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 9
Word count: 61
Was wirst du tun, Meliseo?
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab,
obwohl Phylllis dir Leid und Tränen gebracht
und dir nicht länger ihr lieb gewordenes Lächeln schenkt.
Ihr Hirtenfreunde, widme mir deshalb ein jeder
nichts als Verse voll des Schmerzes und der Klagen;
und, wer nichts Anderes vermag, der möge mit mir weinen.
Sein Weinen möge mich zu Tränen rühren,
sein Leid mög’ er mit mir teilen,
wenngleich mein eigenes mich quält bei Tag und Nacht.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 9
Word count: 75