L'apothicaire facétieux
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dedans Paris, y'a-t-une dame,
Qui est plus belle que le jour
Mais elle a une servante,
Qu'elle aurait, qu'elle aurait, qu'elle aurait bien voulu
Etre aussi bell' que sa maîtress'; Mais y en a plus!
S'en va trouver l'apothicaire:
«Monsieur, du fard, en vendez-vous?»
«Oh! oui, oh! oui, mademoiselle,
J'en vends, j'en vends, j'en vends, j'en vends en quantité;
Je vous en donnerai demi-onc' pour votr' beauté!
Quand vous aurez à vous farder,
Prenez bien gard' de vous mirer.
Eteignez votr' chandelle,
Balbouille-, balbouille-, balbouille-, balbouillez-vous.
Demain vous en serez plus belle que le jour.»
Le lendemain, n'a pas manqué,
De grand matin ell' s'est levée,
Elle a pris sa collerette,
Son blanc cor-, son blanc cor-, son blanc cor-, blanc corset.
Ell' s'en va fair' le tour de ville sans se mirer...
Elle a pas fait cinq ou six pas,
Son cher ami ell' rencontra:
«Où vas-tu, Fanchett' coquette,
Tout' balbou-, tout' balbou-, tout' balbou-, balbouillée?
On dirait qu' t'as fait ta toilette à la ch'minée!»
Ell' s'en court chez l'apothicaire:
«Monsieur, que m'avez-vous donné?..»
«Je vous ai donné du cirage
Pour mettr' su, pour mettr' su, pour mettr' su vos souliers,
Car ce n'est pas d'une servant' de se farder!»
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , title 1: "The mischievous apothecary", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 30
Word count: 202
The mischievous apothecary
Language: English  after the French (Français)
In Paris there's a lady
More beautiful than the daylight,
But she has a serving-girl
Who'd well have liked
To be as beautiful as her mistress; But there's more!
She goes to find the apothecary:
«Sir, do you sell makeup?»
«Oh, yes! Oh, yes, miss,
I sell a great deal of it;
I'll give you half an ounce for your beauty!
«When you are ready to apply the makeup,
Take good care to look at yourself.
Put out your candle,
Besmear yourself,
Tomorrow you will be more beautiful than the daylight.
The next day, without fail,
She got up at the crack of dawn,
She took her ruff,
Her white corset.
She set off to walk around town without looking at herself.
She hadn't taken five or six steps,
When she met her dear friend:
«Where are you going, pretty Fanchette,
All besmeared?
One would say you washed up in the chimney!»
She runs right to the apothecary:
«Sir, what did you give me?»
«I gave you polish
To put on your shoes,
Since it's not proper for a serving-girl to wear makeup!»
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 30
Word count: 183