Compère Guillery
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Il était un p'tit homme,
qui s'app'lait Guillery, carabi,
Il s'en fut à la chasse,
à la chasse aux perdrix, carabi,
Titi carabi, toto carabo, compère Guillery,
Te laîras-tu mouri?
Il monta sur un arbre,
pour voir ses chiens couri, carabi,
La branche vint à rompre,
et Guillery tombit, carabi,
Titi carabi, Pouf! pouf! carabi, compère Guillery,
Te laîras-tu mouri?
Il se cassa la jambe,
et le bras se démit, carabi.
Les dam's de l'hôpitale
sont accourues au bruit, carabi,
Titi carabi, toto, carabo, compère Guillery,
Te laîras-tu mouri?
On lui banda la jambe
et le bras lui remit, carabi,
Pour remercier ces dames,
Guill'ry les embrassit, carabi,
Titi carabi, toto carabo, compère Guillery,
Te laîras-tu mouri?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , title 1: "Brother Guillery", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 24
Word count: 117
Brother Guillery
Language: English  after the French (Français)
There was a little man
whose name was Guillery, carabi,
He went out a-hunting,
a-hunting for partridge, carabi,
Titi carabi, toto carabo, brother Guillery,
Will you let yourself die?
He climbed up a tree
to watch his dogs run, carabi,
The branch ended up breaking,
and Guillery fell down, carabi,
Titi carabi, Pouf! Pouf! carabi, brother Guillery,
Will you let yourself die?
He broke his leg,
and dislocated his arm, carabi,
The ladies at the hospital
came running at the noise, carabi,
Titi carabi, toto, carabo, brother Guillery,
Will you let yourself die?
They bandaged his leg
and put his arm back, carabi,
To thank those ladies,
Guillery kissed them, carabi,
Titi carabi, toto carabo, brother Guillery,
Will you let yourself die?
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 24
Word count: 122